בנושא
בכרם
חדשות
 
[רק בחלומות - מאת שרה טיזדייל / תרגום] / אבי דן
בביכורים מאז כ´ שבט ה´תשע"ד

אֶת פְּנֵיהֶן אֲנִי רוֹאָה בַּחֲלוֹמוֹת,
הַיְּלָדוֹת עִמָּן שִׂחַקְתִּי בַּיַלְדוּת,
לוּאִיז בָּאָה, שְׂעָרָה הָחוּם קָלוּעַ צָמוֹת
זְהֹב תַּלְתַּלֶיהָ שֶׁל אֶנְנִי קוֹרְנִים חֲמִימוּת.

רַק בַּחֲלוֹמוֹת הַזְּמָן נִשְׁכַּח
מַה הָיָה עִמָּן? מְהַמַּחְשָׁבָה הַלֵּב נִצְרַב
שׁוּב שִׂחַקְנוּ אֶמֶשׁ כְּלִפְנֵי זְמַן רַב,
בְּבֵית בֻּבּוֹת בְּמַעֲלֵה הַמַּדְרֵגוֹת.

פְּנֵיהֶן הָעֲגֻלּוֹת וְהָרַכּוֹת לֹא הֻקְּשׁוּ בַּחֲלוֹמוֹת,
חִפַּשְׂתִּי אֶת מַבָּטָן וּמָצַאתִי אֶת הָרַכּוּת
תָּהִיתִי הַאִם גַּם הֵן עָלַי חוֹלְמוֹת?
הַאִם אָנִי אֶצְלָן הַיַּלְדָּה עִמָּהּ שִׂחֲקוּ בַּיַלְדוּת?

 

Only in Sleep by Sara Teasdale

Only in sleep I see their faces,
 Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
 Annie with ringlets warm and wild.
 
Only in sleep Time is forgotten —
 What may have come to them, who can know?
 Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.
 
The years had not sharpened their smooth round faces,
 I met their eyes and found them mild —
Do they, too, dream of me, I wonder,
 And for them am I too a child?

 

משיריה של המחברת מתורגמים ע"י ג'וד-שבא: 

http://www.shva.org/poetry/teasdale/

הקראת השיר:

https://www.youtube.com/watch?v=ifDNX1vNtmw



בגרות זכרונות ילדות תרגום

© כל הזכויות ליצירה שמורות לאבי דן
חתום מנוי על היוצר       עשה /בטל מנוי
שלח לחבר   הדפס יצירה   שמור
הוסף לרשימת היצירות שאהבתי


שלח מסר ליוצר דרג יצירה הוספת תגובה
 
 
 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד