המלצת העורכים
בנושא
בכרם
חדשות
 
טייס אירי צופה את מותו (תרגום) / aiziq
בביכורים מאז כ"ד אייר ה´תשע"ג

אֵדַע כִּי כָּאן יִפְנֶה יוֹמִי
בִּסְבַך עָבִים שֶׁמֵּעָלַי
אֵינִי שׂוֹנֵא רוֹדְפֵי דָּמִי
אָחַת לִי מִי אַנְשֵׁי שְׁלוֹמַי.
בֵּיתִי בִּכְפַר קִילְטַרְטְן קְרוֹס
וַעֲנִיָּיו – הֵם לִי אַחִים,
בְּאִם אֶפֹּל אִישׁ לֹא יִפְרֹץ
בִּבְכִי, אוֹ בִּמְחוֹלוֹת שְׂמֵחִים.
לֹא צָו הוֹרַנִי: הִלָּחֵם!
לֹא שַׂר, גַּם לֹא הָמוֹן מַרְעִים,
רַק דַּחַף עֹנֶג בֵּן בְּלִי שֵׁם
פִּתַּנִי אֶל עָבִים סוֹעִים.
אֶת כָּל שֶׁיֵּשׁ חִשַּׁבְתִּי כְּבָר:
לַשָּׁוְא חוֹלְפִים יוֹמִי, שְׁנַתִי 
לַשָּׁוְא חָלְפוּ גַּם שְׁנוֹת עָבָר.
שְׁקוּלִים כָּעֵת חַיַּי, מוֹתִי.


המקור:

An Irish Airman Foresees His Death

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

(William Butler Yeats)



ייטס מות מלחמה תרגום

© כל הזכויות ליצירה שמורות לaiziq
חתום מנוי על היוצר       עשה /בטל מנוי
שלח לחבר   הדפס יצירה   שמור
הוסף לרשימת היצירות שאהבתי


שלח מסר ליוצר דרג יצירה הוספת תגובה
 
 
ב´ סיון ה´תשע"ג  
לא בטוחה מה מזזעזע אתי יותר- השיר עצמו או הבחירה לתרגם אותו.

מזעזעת אותי המחשבה שמישהו מוכן למות מתוך חישוב של הנתונים ומסקנה שפשוט לא משנה אם הוא יחיה או ימות.

והבחירה לתרגם את זה... מה קרה? לא ברור שיש לך עוד מה לכתוב לפני שאתה מת?

עז
ב´ סיון ה´תשע"ג  
תרגום יפה, איציק. נהניתי לקרוא ולהכיר.

ב´ סיון ה´תשע"ג  
אני חושב שבימינו כבר לא ניתן כל כך להזדעזע מהעמדה הפציפיסטית של השיר. בתקופתו זו בהחלט הייתה סנסציה להשמיע דברי כפירה שכאלה בערך הלאומיות, להחריש במשהו את שאגת הקרב העולמית הנוראה הזאת שכולם כל כך היו עסוקים בה עד כי שכחו את טובתם הם. ראי איך הדובר בשיר מתפשט מכל המניעים האפשריים להימצאותו בקרב. הוא לא מותיר שום מוטיבציה חיצונית, שום אנחנו לא מתקיים ברשימת המניעים שלו.
השיר הזה מעניין כי הוא לועג לאידיאליזם ומעמיד כנגדו את הפרט הפועל למען סיפוק עונג ומונע על ידו - עבור פרט שכזה אין תוחלת מי יודע מה לקיום... המחר והאתמול והעכשיו שווים זה לזה - אלה כללי משחק אחרים, לא שגרתיים כי אנחנו בני האנוש נטשנו את כללי המשחק האלה לטובת אינטראקציות חברתיות אלה עם אלה, אינטראקציות שברפרטואר שלהן יש גם מלחמות ובלעדיהן - שלום אמיתי שורר. והשלום ( היפוכה של מלחמה) הוא גם אדישות, שלוות נפש, שוויון נפש המקנה לחיים ולמוות ערך זהה.
ב´ סיון ה´תשע"ג  
י´ סיון ה´תשע"ג  
הרי למעט שניים שקראו והגיבו השיר הזה סתם תופס מקום בחלון המומלצים. אין שום ערך בחשיפה המוגברת שהוא מקבל.

חבר'ה מה נסגר איתכם?! מה הקושי הגדול להגיב לשיר מתורגם? מה זה נגד ההלכה?!! ( בציניות כמובן, אבל באמת אני לא מבין מה פשר הדממה הזאת מעולם לא היה לי שיר שנכח במומלצים וזכה לכל כך מעט תגובות)

י´ סיון ה´תשע"ג  
ולא הצלחתי לנסח תגובה שתמצא חן בעיני.

ובאופן כללי לגבי תגובות - ישנה ירידה כללית בתגובות באתר, זה לא אישי.
י"א סיון ה´תשע"ג  
זה חשוב

איציק.
י"א סיון ה´תשע"ג  
להגיב לתרגום, זה שונה מלהגיב לשיר.

נניח, צריך להתייחס לאיכות התרגום והמעבר בין השפות. משהו שלרוב האנשים אין יכולת באמת להגיב אליו.

ונניח, כל העניין של להגיב לגופו של שיר, גם קצת אובד. שהרי לא אתה כתבת את השיר. ומה אני אגיד? שהשיר חזק? ששוויון הנפש מול המוות מזעזע?

זה מאוד קשה להגיב לתרגום. תהיה בטוח.

וברור שזה תרגום מעולה, כי זה קיבל המלצה. אבל מה יש לי להגיד שיהיה בעל משמעות?

בקיצור. אני מצטרפת לאוליב בעניין, רק מקשקשת קצת יותר.




י"א סיון ה´תשע"ג  
אני כמובן לא מסכים.
התרגום הוא ענף מאד חזק ומקובל ביצירות הטקסטואליות, אם היינו צריכים לקרוא את דוסטוייבסקי, שימבורסקה, פסואה ואחרים בשפת המקור הינו חסרי אונים עד מאד וחסרים בכלל.

למתרגמים יש שליחות חשובה גם כלפי צרכני התרבות וגם כלפי היצירות עצמן. ויש גם משום ענווה בעיסוק בתרגום, הכרה בכך שהרבה ממה שכבר יש להגיד- נכתב קודם ורק צריך לאוורר את האבק מעל הדברים שנאמרו במקום להמציא מחדש את הגלגל לכאורה.

למען האמת, מוטב היה לו תשעים אחוז מהיוצרים היו עוסקים רק בתרגום ומשאירים למקוריים באמת את החופש להביא אמנות מקורית וחדשה.

אם כן, את מבינה שיש לטעמי מקום נרחב וראוי מאד לעיסוק בתרגום, להגבה לתרגום, להשוואת תרגומים ובכלל להבין שכל יצירה היא תרגום של המופשט לכדי דבר מה שנתפס בחושים, וכל רעיון מוצא את תרגומו באמנות ויש פעמים שהתרגום הזה מוצלח ויש פעמים שהוא ממש מפספס. כאן נמדדת יכולתו המקצועית של האמן, זה שאומנותו אמנותו

איציק.
י"א סיון ה´תשע"ג  
במקום להתייחס לכתיבה אפשר להתייחס ללמה בחרת לתרגם שיר כזה.

אני חושבת שהבחירה מה לתרגם דומה מאד לבחירה מה לכתוב.

עז
י"ב סיון ה´תשע"ג  
אני רק מציינת את הסכמתי עם אלגביש. אני פשוט לא מבינה כלום בתרגומים, ככה שקצת קשה לי להגיב.

(אבל תהיה בטוח שקראתי והתרשמתי)
 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד