בנושא
בכרם
חדשות
 
הטבח הסיני / אריאן סולאל
בביכורים מאז ב´ סיון ה´תשע"ב

הטבח הסיני
במסעדה האפלולית בירכתי העיר
אינו יודע אף מילה בסינית;
הוא שוהה בלתי חוקי
מארץ שאנחנו מכנים נידחת.
למאכלים שלו יש טעם מלנכולי
כמו עיניו כשהוא מציץ מן המטבח
בולש אחרי שוטרי הגירה.
אני צוללת בים החידלון שבעיניו
וממשיכה לבלוס
fried rice ו- sweet and sour .


צדקנות ברוטב סויה

© כל הזכויות ליצירה שמורות לאריאן סולאל
חתום מנוי על היוצר       עשה /בטל מנוי
שלח לחבר   הדפס יצירה   שמור
הוסף לרשימת היצירות שאהבתי


שלח מסר ליוצר דרג יצירה הוספת תגובה
 
 
ג´ סיון ה´תשע"ב  
צדקנות ברוטב סויה :)
תגית מתוקה.
חוץ מזה אני חושבת שהמעבר לאנגלית בסוף לא מוסיף.
אפשר גם בעברית.
ו´ סיון ה´תשע"ב  
מוצלח מאוד. מסקרן לפתוח את השיר ולקרוא.
גן המשקל של השיר מיוחד! ממש כיף לקרוא.גם בקול.
מסכימה שכדאי להפוך לעברית את השורה האחרונה.
תודה לך.
ז´ סיון ה´תשע"ב  
תודה על התגובות.
באשר להערה על השורה באנגלית: קרתנות וצדקנות הולכות, בעיני, יד ביד. השימוש באנגלית אמור להדגיש את הקרתנות הזאת, את ההתבטלות בפני השפה האנגלית (המייצגת כאן, לגבי, את העולם המערבי השבע) מחד גיסא, ואת ההתנשאות על אותם אנשים שלא שפר עליהם גורלם והם משרתים את אלה שיכולים להרשות לעצמם לנצלם, מאידך גיסא.
י"ג סיון ה´תשע"ב  
וזה נהדר. וגם תיאור מקורי.

אני גן מתקשה עם השורה האחרונה. ברור שיש מסר מאחורי המעבר לאנגלית. רק שזה מאט פתאום את השיר, ועושה תזוזה פנימית שאותי מוציאה מריכוז בקריאה. אם היה כתוב שם בעברית, זה היה מתחבר לי יותר, והופך את השיר לאורגני יותר. מה גם שהמשמעות של החמוצמתוק תעבוד גם בעברית ככפל לכל המצב החברתי הזה. מה דעתך?

 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד