בנושא
בכרם
חדשות
 
לבוש ונחלם / בת לבן
בביכורים מאז כ"ט אייר ה´תשע"ב


you got what you wanted,

so they say.

it got better and better,

better than best.

 

בלובשנו את כותנות האור

ראיתי את מערומי.

לא היתה תאנה לחגר

מלבד התשוקה הפשוטה

 

simple desire 

when you see the sounds, and hear the lights

could you feel it

 for me?

fixable thought.

 

מנוסה בתיקון,

לבוש זיעה ועבודה קשה

ראית את מערומי

בשובך אל האדמה

ממנה לוקחת.

 

once upon a life , we wanted

to go

far far away

too close,

where it all started

down to earth.

back to god's sweat

 

מהיכן לוקחתי אני?

 

עצם מעצמי.

 

 

i got what you wanted

part of it

part of you

i got to heaven,

but what if heaven is not enough?

 

 




גן עדן

© כל הזכויות ליצירה שמורות לבת לבן
חתום מנוי על היוצר       עשה /בטל מנוי
שלח לחבר   הדפס יצירה   שמור
הוסף לרשימת היצירות שאהבתי


שלח מסר ליוצר דרג יצירה הוספת תגובה
 
 
ב´ סיון ה´תשע"ב  
נשמע שאת מתבטאת באנגלית יותר בחופשיות, המשפטים באנגלית יותר זרמו, בעברית שלך יש תחושה של אדמה קשה.

גם המעבר בין הבתים היה חד וקשה.

האם השילוב בין עברית ואנגלית נועד להדגים את המרחק מגן עדן?

שיר נוגע.
ב´ סיון ה´תשע"ב  
שומעים בה גם: לבוש ונכלם, לבוש ונעלם.
זה חזק
ב´ סיון ה´תשע"ב  
אני חושבת שהאנגלית שלי יותר קלילה וזורמת בגלל שהיא אנגלית מדוברת, לעומת העברית שהיא באמת יותר כבדה.

השילוב בין אנגלית ועברית הוא נסיון למתיחת הגבול.

מעניין לשמוע את הפרשנות שלך, תודה.
ג´ סיון ה´תשע"ב  
מה הכוונה ניסיון למתיחת גבול?

סתם ניסיון להשתמש בטכניקה הזו?
או שיש לזה קשר למה שהשיר מדבר עליו?
אם כן, איך?


אני חשבתי שהעברית מייצגת את גן העדן והאנגלית את עלי התאנה, את הכותונת, את משקפי השמש.
ד´ סיון ה´תשע"ב  
למה חשבת דווקא שהעברית מייצגת את גן העדן, והאנגלית את הכיסויים והחוצצים? הרי אמרת שהאנגלית יותר פשוטה, לא?

הכוונה בניסיון למתיחת גבול היא לנסות לכתוב באנגלית. והפתיע אותי שחשבת שהאנגלית יותר מובן. אולי בזכות שביקשתי עזרה מחברה שתבדוק את האנגלית והיא הציעה שינויים פה ושם.

האמת היא שהתעוררתי בוקר אחד עם המשפט האחרון בראש (באנגלית), ואז ניסיתי לכתוב לו משהו.
לא ידעתי אם עברית או אנגלית, אז ניסיתי לשלב. אני חושבת שהם יכולים לעמוד בפני עצמם בתור שני קטעים שונים, לא הצלחתי כ"כ להעביר את המבנה לכאן, אבל בעקרון העברית בצד ימין והאנגלית בשמאל.


לגבי הקשר לתוכן של השיר-
הרעיון היה ונשאר משהו מופשט בראש לי, לכן זה יכול להתפרש לכל מיני משמעויות כמו (ובעיקר..) להיות חסר משמעות.
מעניין לראות שזה נותן לאנשים כל מיני פרשנויות שמעולם לא חשבתי עליהן. כמו שלך, מישהי אמרה שהשיר הוא שני סוגי של חווה. ומשהי אחרת הסבה את תשומת ליבי שלשיר יכולה להיות דוברת וגם דובר.

(מקווה שלא אכזבתי אותך מידי עם משמעות השיר...)


ז´ סיון ה´תשע"ב  
זה מה שחשבתי בקריאה ראשונה.
ואז ריפרשתי על התגובות וריתי שאיתו קמת בבוקר.
כיף לי...:)
יש משהו מיוחד בשיר הזה, בשילוב, באווירה.
י´ סיון ה´תשע"ב  
יס, הבן איז נוט אינאף אט אול...
י"ד סיון ה´תשע"ב  
 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד