בנושא
בכרם
חדשות
 
פזמון תשוקה ראשונה (תרגום) / aiziq
בביכורים מאז י´ חשון ה´תשע"ב

פִּזְמוֹן תְּשׁוּקָה רִאשׁוֹנָה - פדריקו גרסיה לורקה 

Federico García Lorca (1898-1936)  - CANCIONCILLA DEL PRIMER DESEO

כְּשֶׁהִבְסִיר הַבֹּקֶר
בִּקַּשְׁתִּי לִהְיוֹת לְלֵב.
לֵב.

כְּשֶׁהִבְכִּיר אוֹר יוֹם
בִּקַּשְׁתִּי לִהְיוֹת לְזָמִיר.
זָמִיר. 

(רוּחִי,
הִצַּבְּעִי בַּכָּתֹם
רוּחִי,
הִצַּבְּעִי בָּאַהֲבָה )

כְּשֶׁהֶאֱבִיב הַבֹּקֶר
בִּקַּשְׁתִּי לִהְיוֹת אֲנִי.
לֵב.

כְּשֶׁהֶעֱרִיב הַסְּתָו
בִּקַּשְׁתִּי לִהְיוֹת קוֹלִי.
זָמִיר.

רוּחִי,
הִצַּבְּעִי בַּכָּתֹם!
רוּחִי,
הִצַּבְּעִי בָּאַהֲבָה !



לורקה תרגום תשוקה

© כל הזכויות ליצירה שמורות לaiziq
חתום מנוי על היוצר       עשה /בטל מנוי
שלח לחבר   הדפס יצירה   שמור
הוסף לרשימת היצירות שאהבתי


שלח מסר ליוצר דרג יצירה הוספת תגובה
 
 
י"ב חשון ה´תשע"ב  
מעניין אותי מאד לדעת איך הוא באמת כתב 'הבסיר' ו'הבכיר'. באיזו שפה הוא כתב?

למה התגית 'תשוקה'?

ו..לא אהבתי את השיר. הוא לא זורם מספיק, כמו חובבן שמשתמש יותר מידי בפסיחות שקוטעות את הקריאה.

שומרון
י"ג חשון ה´תשע"ב  
Que lindo muy bien

עוזיה הבכיר זה מילה יפה בעברית
למשמעות של המילה בתרגום
בשפה מלאה יותר וגם הבסיר אגב.
לזה התכוון משורר לפי המקור,
איציק מצא למילים בספרדית
מילים יפות בעברית
שיתארו כמו שצריך את השיר.

אחרי קריאת המקור בספרדית,
לדעתי הוא מאוד דייק במילים
והוא עשה יופי של תרגום
והפסיחות מקוריות,
הוא הצליח להעביר אותם טוב
וגם את השיר.

איציק אני אשמח לקרוא עוד שירה כזאת
בספרדית אם יש לך קישורים למשורר
י"ג חשון ה´תשע"ב  
התשוקה לא עברה לי כאן, אבל תיאור היום והעונות קסם לי.

תירגמת מספרדית, שפת המקור?
ומה מעורר בך את הרצון לתרגם במקום או בנוסף לכתיבה?

עֹז
י"ג חשון ה´תשע"ב  
ראשית חובה ראשונה לאביטל:
http://users.fulladsl.be/spb1667/cultural/lorca/canciones/amor/cancioncilla_del_primer_deseo.html
תגלשי אחורה וקדימה יש כמה יפים וטובים שלו תודה בעד תגובתך, תודה רבה!

עוזיה, הוא, גדול משוררי ספרד, לא כתב הבסיר ולא הבכיר- זה אני שהחלטתי להשתמש בפעלים האלה (לגבי הבסיר זה לא שימוש ראשון שלי, אבל עדין בחזקת ליסנציהפואטיקה). תרגום שירה, להבדיל מתרגום כתוביות בסרט, מתיר חופש פעולה יצירתי למתרגם. אני חושב שלמרות שלא נצמדתי למילון ספרדי-עברי כאן, עדין נשמרה הכוונה (עד כמה שהבנתי אותה נכון).

לגבי 'לא אהבתי' ו'לא זורם' - אלה בחירות שנעשו במקור ואיני רשאי כמתרגם להתערב בהן. זו טעות שמתרגמים לא מעטים נופלים בה. אם אתה שואל אותי אם הייתי כותב כך לו הייתה לי זכות ראשונים על הרעיון? איני יודע לענות בוודאות שכן. אולי קרוב לוודאי שלא.

טליה, אפשר להחליף את המילה "ביקשתי" במילה "חשקתי" ואז התשוקה עוברת יופי.

תרגום (לצד כתיבה מקורית) הוא מרובה מניעים ותכליתות. זה נושא ארוך יותר משמסך תגובה ליצירה יכול להכיל. אם תיזמי שרשור בנושא אשתתף ביתר שאת

איציק.

תודה רבה על התגובות!!!

 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד