בנושא
בכרם
חדשות
 
פרגים באוקטובר (תרגום) / aiziq
בביכורים מאז י"ד תשרי ה´תשע"ב


אֲפִלּוּ עַנְנֵי הַשֶּׁמֶשׁ לֹא יְכוֹלִים 
הַבֹּקֶר לַחֲצָאִיּוֹת שֶׁכָּאֵלֶּה.

גַּם לֹא הָאִשָּׁה בָּאַמְבּוּלַנְס
שֶׁלִּבָּהּ הָאָדֹם פּוֹרֵחַ פְּלָאִים מִבַּעַד לִמְעִילָהּ ----

מַתָּת, מַתָּת אַהֲבָה
שֶׁכְּלָל לֹא בִּקְּשׁוּהָ
שָׁמַיִם

בְּחִוָּרוֹן וּבְלַהַט
מַצִּיתִים אֶת פַּחְמָנָם הַחַד חַמְצָנִי, בְּעֵינַיִם 
כָּבוֹת עַד דֹּם מִתַּחַת לְמִגְבָּעוֹת.

הוֹ אֱלֹהִים, מַה אֲנִי
שֶׁפִּיּוֹת רְפָאִים אֵלֶּה נִפְעָרִים בִּילָלָה
בְּיַעַר שֶׁל כְּפוֹר, בְּשַחַר שֶׁל דַּרְדָּרִים.

 

תרגום לשירהּ של סילביה פלאת "Poopies in October" 



מוות סילביה פלאת סתיו תרגום

© כל הזכויות ליצירה שמורות לaiziq
חתום מנוי על היוצר       עשה /בטל מנוי
שלח לחבר   הדפס יצירה   שמור
הוסף לרשימת היצירות שאהבתי


שלח מסר ליוצר דרג יצירה הוספת תגובה
 
 
ט"ז תשרי ה´תשע"ב  
השיר הזה של סילביה פלאת נכתב כשלושה חודשים לפני שטרפה את נפשה בכפה, (בהצלחה לבסוף)באמצעות הרעלת גז.
מדהים לראות עד כמה בשיר הזה יש אזעקות עולות ויורדות, שידורי מצוקה שהמשוררת (אולי בבלי דעת) משגרת מהחלל הנחשב אל הכתב.

השיר הזה הוא קלסיקה מודרנית וזכה להמון תרגומים (בעברית ראיתי לפחות עשרה ואיני מגזים). ניסיתי גם אני הקטן באלפי מנשה את כוחי באתגרים שמציב השיר. מה שמדהים אותי בכל פעם שאני קורא בו (במקור, לא בתרגום) הוא הסגנון, אופן המבע המיוחד: הי אמתחילה באפילו הם ומסיימת ב:מה אני. היא מתארת תיאור של טבע, כמה משפטים שעוסקים כולם בפרגים באוקטובר- אבל לרגע לא מניחה לנו לחשוב שבאמת היא עוסקת בהם. הקורא מופעל כאן ביתר שאת, גם בקיבוץ וגיבוש ההבנות וגם מבחינה רגשית מרגע שהכל מתחוור לו. ומי שלא התחוור לו בזמן באה הביוגראפיה של המשוררת ומוכיחה אותו על כך.

יפה לראות (וכעת גם להבין בעוד אופן) את ההומאז' שכתבה תרצה אתר שמתחיל ממש באיזכור כמעט מפורש של שורת הפתיחה של השיר הזה: בלדה לאישה.
הנה מידע שמספק אתר "חרסונסקי מיוסיק" על השיר של תרצה אתר.

את השיר "בלדה לאישה" המזוהה עם תרצה אתר יותר מכל שיריה המולחנים כתבה להצגה "ארבע נשים" שהועלתה ב"הבימה". בטיוטה שהתגלתה קראה לשיר "פרחי אוקטובר". בגרסה הזו כתבה תרצה אתר "אפילו ענני השמש אינם משתלטים על הצבעים האלה, האינסוף, אפילו משבי הרוח אינם משתלטים על להבות הפלא, האינסוף". שלושה שבועות לפני מותה ב-11.8.1977 בחרה תרצה בגרסה המוכרת כיום שמסתיימת במילים - "אך למרות הכל, הכל נגמר"

בלדה לאישה/ תרצה אתר
(ציטוט חלקי כמובן, מפאת זכויות יוצרים)

אפילו ענני הגובה, לא יכלו לשתיקתה
היא הביטה עד בלי שבע, היא הביטה וידעה
שכעת פורחות בעמק, שלל חבצלות הבר
ולמרות הכל, הכל נגמר.

אפילו ענני אוקטובר, הסגולים אל מול שקיעה,
לא עזרו לה אף לרגע, לא עזרו להרגע,
...

איציק.
י"ז תשרי ה´תשע"ב  
אתה מתנה לאתר הזה.

(כבר כמה פעמים ניסיתי לקרוא את סלביה פלאת' המתורגמת, וזה פשוט לא הלך. אבל בשיר הזה היא פשוט מקסימה. תודה לך.)
י"ז תשרי ה´תשע"ב  
שמחתי מאד בתגובתך!

איציק.
י"ח תשרי ה´תשע"ב  
יה. עם הסיפור ברקע זה הרבה יותר חזק.
גם אני כמו פרט לא אהבתי תרגומים שקראתי (חוץ מבודדים של פנחס שדה, נדמה לי). מלבד זאת אני רואה בתרגום את שפתך, המוקפדת, המכירה את השפה ובעלת תשוקה.

משהו בנוסח המשפט הראשון מעט עילג בקריאה שלי, לא יושב שם טוב. אולי החיבור של "השמש הבוקר" שלא נקרא חלק, ומצריך קצת אירגון מחדש של המשפט (הפותח, משפט קריטי לשיר)

הכי אהבתי את:


מַתָּת, מַתָּת אַהֲבָה
שֶׁכְּלָל לֹא בִּקְּשׁוּהָ
שָׁמַיִם




באמת מקסימה.
י"ח תשרי ה´תשע"ב  
אפשר בקלות להזיז את הבוקר כמה צעדים קדימה.
אגב, לגבי החלק שקראת- אין לך מושג כמה תרגומים ראיתי שטעו בהבנת המשפט ותרגמו כאילו ביקשו את המתת מן השמים... וזה הרי בדיוק ההיפך

אני אשלח לשולחן העריכה את הגירסא הערוכה על פי הערתך. טוב שיש הערות שניתן ללמוד מהן, תודה רבה!

איציק.
ל´ תשרי ה´תשע"ב  

"השיר [בלדה לאשה] נכתב להצגה 'ארבע נשים', שהועלתה בתיאטרון 'הבימה' ב - 24.9.1977. תרצה אתר, שתרגמה את ההצגה, החליטה להוסיף ולכתוב שיר מקורי, שיושמע בסיומה. את מילות השיר שחיברה מסרה למלחין משה וילנסקי. בבוקר היום בו העביר את השיר המולחן ל'הבימה', נפלה תרצה אתר ממחלון ביתה ומתה".

"הכל נגמר" "הכל נגמר".
ל´ תשרי ה´תשע"ב  
ממש העברת את השיר,
תודה על היופי הזה.
ל´ תשרי ה´תשע"ב  
תודה על קריאתכן

איציק.
 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד