המלצת העורכים
בנושא
בכרם
חדשות
 
זמני לשנוא נדחק (תרגום) / aiziq
בביכורים מאז כ"ט כסליו ה´תש"ע

 

זְמַנִּי לִשְׂנֹא נִדְחַק, בִּגְלַל

קִצִּי הַלֹּא נִמְנָע,

וּבְחַיַּי הַשֶּׁפַע  דַּל

מִּכְּדֵי לַחְתֹּם טִינָה.


אַף לֶאֱהֹב פַּס זְמָן, אֲבָל

הַכֹּרַח לֹא לַחְדֹּל,

עָשָׂה מְעַט - אַהֲבָתִי

לִכְדֵי עָמָל גָּדוֹל.



גירסאת המקור:


I had no time to hate , because\ by Emily Dickinson 



I had no time to hate, because
by Emily Dickinson

I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.



אמילי דיקינסון תרגום

© כל הזכויות ליצירה שמורות לaiziq
חתום מנוי על היוצר       עשה /בטל מנוי
שלח לחבר   הדפס יצירה   שמור
הוסף לרשימת היצירות שאהבתי


שלח מסר ליוצר דרג יצירה הוספת תגובה
 
 
ו´ טבת ה´תש"ע  
אין מספיק זמן לשנוא
אין מספיק זמן לאהוב
אבל חובה לאהוב למרות הקושי
ואין מספיק שפע בכדי לשנוא.
מעניין למרות שאני לא הכי מזדהה.
ו´ טבת ה´תש"ע  

איציק, תרגמת את השיר בצורה מדוייקת ונפלאה, איזה כיף לקרוא תרגום משובח כל כך!

לי אישית יש סלידה קצת מאמילי דיקנסון, לא בגלל מי שהיא ואיך שהיא כותבת, אלא בגלל כל המהומה שהקימה התנועה הפמיניסטית ולהסבית סביבה, שגרמה לי לקרוא את כתיבה בדרך שונה ולא ניטרלית.

ובכל זאת, איזו שורה יפיפייה:
"The grave would hinder me"

מעניין שבחרת את המבנה של החריזה הקופצת לשיר, במקור זה לא כל כך מופיע באותה הצורה.

כך או כך, נפלא.
ו´ טבת ה´תש"ע  
אתה מתרגם נפלא. מדוייק, נאמן למקור במידה וגם מחדש ומקורי. קצת הפריע לי שבבית הראשון הקפדת על חריזה שתי השורות (ראשונה בשלישית והשנייה ברביעית), ואילו בבית השנייה הסתפקת רק בחריזת השנייה ברביעית. השיר זורם גם כך, אבל זה פוגם מעט בשלמותו.

וּבְחַיַּי הַשֶּׁפַע דַּל

מִּכְּדֵי לַחְתֹּם טִינָה.

השורה הטובה ביותר בשיר.

כן ירבו.
דניאל.
ו´ טבת ה´תש"ע  
האתגר בתרגום אתגר גדול הוא,
מצאתי את עצמי עובד על התרגום הזה יותר זמן משאני מקדיש ליצירה מקורית שלי בד"כ
שמח שנשא חן בעיניכם
תודה!

איציק.
ו´ טבת ה´תש"ע  
"מכדי" - אתה בטוח שהכ' צ"ל דגושה?

ו´ טבת ה´תש"ע  
י"ד טבת ה´תש"ע  
זה בערך הפעם הרביעית שאני חוזרת אליו.
(ומן הסתם אני אחזור אליו עוד)

נתת לכל מילה את המשמעות
הכי יפה שלה.

תענוג!
ח´ אדר ה´תש"ע  
אני חייבת להחמיא לעבודה המושקעת והמדויקת, יצא מהודק יותר מהמקור. אבל אני חושבת שזו גם החולשה של התרגום הזה. אני לא יודעת איך אני הייתי עושה אותו, אבל אני מהרהרת בזה (ראה כותרת...)
ובעניין המשפט המסיים של השיר, האם אתה חושב שלכך היא התכוונה?
 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד