בנושא
בכרם
חדשות
 
הדרך The Path / יוסי בלו
בביכורים מאז כ"ו טבת ה´תשס"ט

 

The Path


What you have known until now, erase

If you can't at least find the space

To receive ancient wisdom to embrace

To enjoy your spirit with a random dance


To the harmony of splendor's points and waves

Sail in the ocean when it's calm or in a storm

Navigate life with fast lights at night

Remember the letters black fire on white


You have never been abandoned

Since the creation of worlds and treasures

Fight the blindness be happy in all periods of time

For you are being touched by the divine



הדרך

מה שידעת עד עכשיו, מחק

אם אתה לא מסוגל לפחות מצא מקום

לקבל חוכמה קדומה ולאספה

שנפשך תהנה ובריקוד אקראי תפצח

 

להרמוניית נקודות וגלים של ההדר

שוט בים ברגיעה או בסופה

נווט את חייך עם האורות המהירים של הלילה

זכור את האותיות אש שחורה על לבנה

 

מעולם לא ננטשת

מאז בריאת העולמות והאוצרות

הלחם בעיוורון שמח בכל תקופות הזמן

בך נוגע הנעלה


 



חוכמה נצח ריקוד שמחה

© כל הזכויות ליצירה שמורות ליוסי בלו
חתום מנוי על היוצר       עשה /בטל מנוי
שלח לחבר   הדפס יצירה   שמור
הוסף לרשימת היצירות שאהבתי


שלח מסר ליוצר דרג יצירה הוספת תגובה
 
 
כ"ט טבת ה´תשס"ט  
תרגום מעולה (אם כי תמיד יש מקום לניואסים)

נ.ב -באנגלית זה נשמע יותר טוב


חימשתי

חנן
כ"ט טבת ה´תשס"ט  
חנן שלום,
המקור נכתב באנגלית,הייתי חייב להוסיף גירסא בעברית למרות היותה לא מלוטשת, תודה רבה על החימוש
יוסי בלו
כ"ט טבת ה´תשס"ט  
בין השירים שמפשטים את הכל.. כתיבה מרשימה. והחרוזים מוסיפים מאוד!
א´ שבט ה´תשס"ט  
אני מוגבל לעברית, אבל אהבתי.
א´ שבט ה´תשס"ט  
האם השיר באנגלית הוא שלך, גם התרגום הוא שלך,
או שמא כתבת תרגום לשיר מוכר?
א´ שבט ה´תשס"ט  
כל מה שנכתב הן באנגלית והן בעברית הוא שלי,המקור היה באנגלית כמובן
א´ שבט ה´תשס"ט  
ובכן, אז אני מצטערת, אבל קצת קשה לי להגיב. קראתי את המקור באנגלית, היו דברים שנהנתי מהם, אבל אני לא יודעת מספיק טוב אנגלית בשביל להנות מהשירה עצמה...
וכשקראתי בעברית חשבתי שזה תרגום למתקשים כמוני, אבל הוא לא נראה יפה כמו ההתרשמות הראשונית שלי מהמקור...
מה שאהבתי במקור היו החרוזים הנהדרים והלא מאולצים בבית הראשון (קצת חבל לא להמשיך איתם לאורך כל השיר, לא? מצד שני, אני יודעת כמה זה קשה...) ואהבתי את הblack fire on white.

...מבחינת 'על מה השיר מדבר', ואיך בנוי הרעיון שלו, אני לא בטוהח שקלטתי הכל, או יותר נכון לומר- אני בטוחה שלא קלטתי הכל אבל אני כנראה לא קהל היעד שלך, אם בחרת לכתוב את השיר הזה באנגלית.
א´ שבט ה´תשס"ט  
למרות הקושי בכתיבת התגובה לי,שיתפת אותי בכל ההתנסות שלך בקריאת השיר,ועל כן אני מעריך מאוד את מה שכתבת לי ואת הזמן שהקדשת לי,תודה רבה לך.הנסיון בכתיבה באנגלית היה ממש אתגר עבורי,לא האמנתי על עצמי שיש בי יכולת להתבטא באופן הזה בשפה זרה, האמת שאת צודקת, שניסיתי לכתוב לקהל יעד דוברי אנגלית, עם ניסיון להסתרה על זהותי,הלאומית דתית.

ב´ שבט ה´תשס"ט  
באמת שאין לך על מה להודות לי, העונג בקריאת השיר היה כולו שלי, וגם נסיון הפיצוח. תודה על שכתבת ושפרסמת כאן. כל יצירה שכזו עושה לי טוב על הלב.
ח´ שבט ה´תשס"ט  
לצערי-החלק הלועזי נישגב מבינתי, ומהתגובות אני מבינה שהחלק העיברי לא מנסה אלא לתעד בשפתינו את כלומר-לתרגם.
קשה להתייחס לתרגום בלי להכיר את הבסיס.
עֹז
כ"ט אייר ה´תשע"ד  
ממש יפה!! אהבתי את זה!!
מה גרם לך לרשום את זה?
 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד