בנושא
בכרם
חדשות
 
רוח מעבר (Wind Of Change) / אל הרי שומרון
בביכורים מאז כ"ו תמוז ה´תשס"ז

הלילה מתאבך לו
נושף הוא בשיער
ולרוח מאזין הוא
לרוח מעבר

ליל אוגוסט לח
נופל לו על ההר
חיילים עוברים בסך
ברוח מעבר

כשהעולם מסתגר
אל עצמו נמתח
האם עוד תהרהר
שאני לך כאח?

העתיד, הוא מרחף
מרגישים בכל הכפר
ברוח מעופף
רוח מעבר

קחני
לקסם של הרגע
אל ערש עולמים
כשילדי המחר
חולמים
ברוח מעבר

אור הפנסים
חולף על זכרונות 
שבעפר קבורים
לנצח

הלילה מתאבך לו
נושף הוא בשיער
לרוח מאזין הוא
לרוח מעבר

קחני
לקסם של הרגע
אל ערש עולמים
כשילדי המחר
חולמים
ברוח מעבר

הרוח שנושף
הישר בפני הזמן
כמו רוח סער מצלצל
בפעמון של חופש לב
תן לפיך לשיר
מה שלבך
ממלמל

קחני
לקסם של הרגע
אל ערש עולמים
כשילדי המחר
חולמים
ברוח מעבר

----
הליריקה המקורית-
http://www.mp3music.co.il/lyrics2/text.aspx?id=58017



© כל הזכויות ליצירה שמורות לאל הרי שומרון
חתום מנוי על היוצר       עשה /בטל מנוי
שלח לחבר   הדפס יצירה   שמור
הוסף לרשימת היצירות שאהבתי


שלח מסר ליוצר דרג יצירה הוספת תגובה
 
 
כ"ז תמוז ה´תשס"ז  
האמת שזה היה מגניב לקרוא את זה בעברית.

באמת!
(-:
כ"ז תמוז ה´תשס"ז  
ללא נושא / אורח/ת בביכורים
בס"ד
נתנאל!
האמת, אתה כותב יותר יפה....
לא הכי אהבתי...!!!
אבל כל הכבוד על התירגום!!!

תהילה.
כ"ח תמוז ה´תשס"ז  
תרגום לא מספיק סוחף.. אבל עדיין מקסים!
עצה:
תנסה למצוא מילים שיותר קשורות לשיר, כי המילים שבחרת נראים כמו חרוזים משועבדים..


כ"ט תמוז ה´תשס"ז  
האמת שאת רוב המילים ששיניתי שיניתי כי הסבתי לגמרי את המסר של השיר הראשון למסר אחר.
לא אחר לגמרי, פשוט יותר... כללי.
בגלל זה גם אין פה את השורות על מוסקבה וגורקי פארק.

נתנאל.
כ"ט תמוז ה´תשס"ז  
המ, זה מעניין.
(הו, איך אני אוהבת את השיר הזה!!)

יפה לך השמירה על החריזה!
(אני לא בטוחה שהמשקל נשמר עם הלחן המקורי, אבל זה משהו שתצטרך לשיר לי.)

בעיקר אני מתמקדת בזה שהפכת את wind of change ל"רוח מעבר".

אני לא יודעת אם זה מדויק. אני חושבת ש"ווינד אוף צ'יינג'" נשאר הרבה יותר חזק. רוחות של שינוי, מן תחושה כזו שמעבר לאבק קורה משהו חדש. אני לא מקבלת את זה מ"רוחות מעבר". לא יודעת.
נראה לי קצת פשטני מדי.

תודה על שהבאת את השיר הזה לאור יומי.
כ"ט תמוז ה´תשס"ז  
ודי נאמן למקור.
הוצאת את השיר מההקשר המקורי שלו, האיבה בין רוסיה וגרמניה, והפכת אותו לאוניברסלי יותר.

הבעייה היחידה היא ששינית את המשקל ועכשיו אי אפשר יותר לשיר את זה עם המנגינה המקורית... אבל אם לא הקדשת לזה מחשבה כנראה שזה לא חשוב בעינייך וזה בסדר.
כ"ט תמוז ה´תשס"ז  
אכן,
בהתחלה חשבתי על רוח של שינוי. אבל ככל שהשיר התקדם, זה פשוט לא התאים לי. אני כותב ע"פ תחושות בטן, וזה פשוט כל הזמן איתת לי "לא".
אז הפכתי את זה לרוח מעבר, ולמרות שגם לי זה נשמע פחות עוצמתי, זה מבהיר יותר את המסר בתרגום. אם שינוי היה מתאים לשיר המקורי, כאן, לדעתי, מתאים יותר מעבר.

נתנאל.
נ.ב.
תנסי לשיר את זה לעצמך לפי המנגינה, זה עובד (:
ה´ שבט ה´תשס"ט  
אני ממש הוקסמתי מהמלים.. ממש.
ולא ניסיתי להתייחס לזה כשיר שתורגם אלא כשיר בפני עצמו.
 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד