בנושא
בכרם
חדשות
 
Call me when / סהר האיתן
בביכורים מאז י"א אייר ה´תשס"ז

 

Call me when
the winter is gone
Tell the wind
Not to blow
I miss the
Spring

Call me when
the world changes
I will be far away
Laying next to
The green
Give it my sorrow

Call me when
The sun will rise
And moonlight
Is near

Call me when
I feel serenity

 



געגוע

© כל הזכויות ליצירה שמורות לסהר האיתן
חתום מנוי על היוצר       עשה /בטל מנוי
שלח לחבר   הדפס יצירה   שמור
הוסף לרשימת היצירות שאהבתי


שלח מסר ליוצר דרג יצירה הוספת תגובה
 
 
י"ב אייר ה´תשס"ז  
שעשתה לזה ההגה
י"ב אייר ה´תשס"ז  
אני מעדיפה להתרחק מאנגלית.. (חוץ מבלימודים...)
אבל כאן, אני חיייבת לציין, שהאנגלית דווקא משפיעה לא רע על השיר...

או בקיצור:
זה יפה!!=)
י"ב אייר ה´תשס"ז  
נחמד, לא ממש אוהבת שירים באנגלית, אבל זה יפה, חבל שהטקסט לא מופיע מצד שמאל, זה מקשה ככה על הקריאה.
י"ב אייר ה´תשס"ז  
כדאי ליישר לשמאל, אבל חוצמזה, שיר נהדר וקליל. לא כבד ולא מעיק, בדיוק במינון הנכון!
י"ב אייר ה´תשס"ז  
יש מס' דברים שלא נשמעים לי נכון מבחינת השפה.
למשל - "I am miss to the
Spring" - נרלי שזה צריך להיות "I miss the spring".

התרגום שהוספת בתגובה נחמד, אבל לענ"ד "כש" זו לא מילה... ("תקרא לי כש"). את יכולה אולי לכתוב "קרא לי כאשר".

הסגנון מזכיר לי קצת את אוונסנס :) "Give him my sorrow".
אני רואה שאת ממש אוהבת את הסגנון שלה :)

בהצלחה!
י"ב אייר ה´תשס"ז  
אני פשוט שומעת אותם הרבה.
יש להם שירים מצויינים!
י"ב אייר ה´תשס"ז  
קרא לי כאשר
החורף יעלם.
תאמר לרוח,
לא לנשוב.
אני מתגעגעת
לאביב.

קרא לי כאשר
העולם ישתנה
אני אהיה רחוק,
שוכבת ליד הירוק.
נותנת לו את העצב שלי.

קרא לי כאשר
השמש תזרח.
ואור הירח קרוב.

קרא לי כאשר
ארגיש שלווה
י"ג אייר ה´תשס"ז  
בס"ד
למה באנגלית?
קראתי את השיר על פי התירגום שלך סהר..

שיר יפה.

י"ג אייר ה´תשס"ז  
י"ג אייר ה´תשס"ז  
לרוב גם אני מעדיף שירים באנגלית, אבל בעברית הוא נשמע -הרבה- יותר טוב.
י"ג אייר ה´תשס"ז  
י"ג אייר ה´תשס"ז  
(עצובה)

לא נורא. נחמד בעברית- ולא אהבתי-(את מה שהבנתי) באנגלית.
עדיף בעברית:)
י"ג אייר ה´תשס"ז  
י"ג אייר ה´תשס"ז  
אני אהבתי את זה יותר בעברית.
י"ג אייר ה´תשס"ז  
ט"ו אייר ה´תשס"ז  
תודה תודה...
היה לי כיף לקרוא לפני כולם.

רק כמה דברים ששכחת:
א. ליישר לשמאל. זה לא נוח לקרוא ככה.
ב. להוריד חלק מהאותיות הגדולות - Capital letters. הן צריכות לבוא רק בתחילת משפט, לא בתחילת כל שורה.
ג. להוריד את הam והto בשורה מספר 6
(I miss the spring).

שיר של עצב עם תקווה בסוף, שאכן תגיע השלווה.
ט"ו אייר ה´תשס"ז  
י´ סיון ה´תשס"ז  
י´ סיון ה´תשס"ז  
בס"ד
אולי הכותרת יותר תתאים ל:

call me""
י´ סיון ה´תשס"ז  
י´ סיון ה´תשס"ז  
קצת הערות טכניות על התרגום
נשמע יותר טוב:
call me when winter is gone
בלי הTHE.
וגם:call me when the world changes
משהו בצורת עתיד לא נשמע טוב, התניה כזו צריכה לדעתי להיות באופן הזה.
אם במקור "נותנת לו את העצב שלי" אז התרגום צריך להיות: laying next to the green, giving him my sorrow
ולא בצורת פקודה :give him my sorrow
יש בכלל יותר מידי the שממש צריכים להשמיט, באנגלית נשמע יותר טוב לדעתי call me when the sun will rise and moonlight is near אין סיבה לשים פעם שניה the, זה קצת נשמע תרגום מידי.
אם אתה רוצה לתרגם שלווה לא הייתי שמה peace כי יש לזה יותר מידי פרושים- הייתי משתמשת ב serenity- שזה רק שלווה, שלווה מבחינת רוגע ושקט.

אבל הכי חשוב- זה כ"כ דורש לחן! במיוחד כזה עם דיסטורשניםםםםםםםםםםםם!!!
י´ סיון ה´תשס"ז  
אני מתה שלחינו לי שירים.
י´ סיון ה´תשס"ז  
אם ה"נותנת לו את העצב שלי" מתייחס ל"ירוק"
אז זה
giveit my sorrow
ולא
give him
שהרי him זה צורה לבני אנוש...
י´ סיון ה´תשס"ז  
ט"ו סיון ה´תשס"ז  
בס"ד

זה משנה-

call me-תקרא לי

call me when- תקרא לי כש.

אולי אם מתעקשת אז תשימי מקוו אחרי הwhen
ט´ תמוז ה´תשס"ז  
זה לכבוד האלופים שבאו להתארח בארץ הקודש?
דמיינתי לי את איימי לי שרה את זה..
ט´ תמוז ה´תשס"ז  
כן אני מעריצה של אוונאסנס.

יכול להיות שיש משהו מאוד דומה בשיר.
כתבתי את השיר די ממזמן בלי קשר להופעה
 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד