בנושא
בכרם
חדשות
 
שני נרות - עכשיו באנגלית / mini-tal
בביכורים מאז ט"ו אלול ה´תשס"ה

Two candles of white nothing more,

Separated darkness and light,

And screams that the walls could not hold,

Ended when heaven turned bright.

 

He cried and his sobs were bitter and sad,

Heavy with nightmares and fears,

Who will be my shelter and strength?

Who’s warm hand will be wiping my tears?

 

Desperation then stood before him,

Laughing and smiling with glee,

Ripping clothes, ripping hearts, ripping dreams,

you never again shall be free.

 

And again the demons wont leave,

Your loved one is forever gone,

There is nothing more you can give,

All you have now is white quiet stone.

 

He then screamed to the heaven above,

Standing before g-d himself,

Begging for his broken heart,

For the one who was gone was his strength.

 

Suddenly two lights appeared,

Hope was holding him tight,

It felt just like shabas again,

With her, and two candles of white

 

 





© כל הזכויות ליצירה שמורות לmini-tal
חתום מנוי על היוצר       עשה /בטל מנוי
שלח לחבר   הדפס יצירה   שמור
הוסף לרשימת היצירות שאהבתי


שלח מסר ליוצר דרג יצירה הוספת תגובה
 
 
ט"ו אלול ה´תשס"ה  
את התרגום לשיר שני נרות עשיתי כמובן בהסכמתה המוחלטת של רחל . אני די גאה בתרגום , האמת ,כי הוא נאמן למקור עד כמה שניתן , המבנה שלו טוב , והוא אפילו הולך לפי המוזיקה. הווה אומר - אם תנסו לשיר אותו לפי המוזיקה המקורית - תצליחו.

לעומת זאת, אנגלית היא לא שפת האם שלי. אפילו לא קרוב. אז אם אתם רואים
ט"ו אלול ה´תשס"ה  
טעויות - תעירו.

מיטל
ט"ו אלול ה´תשס"ה  
ישנם כמה משפטים שאולי כדאי לנסח אחרת. סך הכל, יפה מאוד. אהבתי.
ט"ו אלול ה´תשס"ה  
לאישימ ולגעת , שלקחו את הזמן להעיר.

אתם נהדרים!!!


מיטל
ט"ז אלול ה´תשס"ה  
כל הכבוד על עצם התרגום, במיוחד לנוכח העובדה שאינך דוברת אנגלית כשפת אם.
חריזה משובחת! כל הכבוד!
וגם זה ששמרת על המשקל המקורי [עפ"י הצהרתך, לא בדקתי] - זה מעולה לעילא ולעילא מכל תרגום פשוט.

איני מכיר לפרטיו [וגם לא לכלליו...] את השיר המקורי, אז אני אבדוק אותו ואחזור אליך עם הארות והערות,
כ"א תשרי ה´תשס"ו  
בס"ד

בהתחשב בכך שאנגלית זו לא שפת האם שלך
וכן בכך שמאוד קשה לתרגם שיר ולמרות זאת עדיין יהיו חרוזים

אני לא ממש יודעת אנגלית, הרבה פחות ממך בטוח. למרות זאת אהבתי את השיר, ונראה לי שיש גם די שמירה על המקור, וזה יפה.

בקיצור: אהבתי מאוד (ואין לי הערות לאור החוסר ידע שלי באנגלית...
כ"א תשרי ה´תשס"ו  
..)
י"א כסליו ה´תשס"ו  
בפסקה הרביעית:
המילים gone ו stone לא מתחרזות.
במילה gone, האות o נהגית בצליל הרגיל שלה, למרות ה e שבסוף. (כאילו כתוב gon).
במילה stone האות o נהגית כשמה, בדיוק ע"פ הכללים. (כאילו כתוב stown).
ט"ז סיון ה´תשס"ו  
אני מבין אי אלו נפילות במשקל
אקשיב לשיר במקביל ואעיר במדויק
ט"ז סיון ה´תשס"ו  
השבעה...
שתי הנרות שהודלקו בשבת...
התייצבות אל מול כסא הכבוד...
באזורים הללו יש חריגה מהמשקל
ט"ז סיון ה´תשס"ו  
איך הצלחת? ובכלל- עצם ההעזה לתרגם שיר (וכל דבר) מעברית לאנגלית, כשזו לא שפת האם שלך!
כמה שאני זוכרת את שירה של רחל, תרגום בהחלט נאמן למקורו.
5. לפחות בשביל התעוזה.
 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד