התגובות האחרונות שהגבתי
 
 
 
י"ח אדר ה´תשע"ז
כ"א אייר ה´תשע"ה
או לפחות לא מסכים לגמרי עם מה שכתבתי.
לא כתבתי כאן את השקפת עולמי אלא הילך נפש שעבר בי תוך כדי טרמפ בעקבות ושיחה של הנהגת בטלפון ועם בנה שהיה ברכב אודות האמא שלה.
תודה על התגובה.
ט"ז אייר ה´תשע"ה
תודה
כ"ג תשרי ה´תשע"ה
משונה שדווקא התכונה הזו בכלל לא עמדה לנגד עיני ובמחשבתי כשכתבתי את הסיפור, אם כי ברור לחלוטין שניתן להסתכל על הסיפור מהזוית הזו, ובעצם כשאמרת זאת פתאום קשה לי לקרוא את הסיפור מנקודת המבט לה התכוונתי.
תודה על התגובה ועל הכיוון שחידדת.
כ´ ניסן ה´תשע"ד
בכל אופן מאד אהבתי את שלך.
(אוריאל אופק הוא אחד מהמתרגמים לא?)
כ´ ניסן ה´תשע"ד
רק אומר שהכותרת גרמה לי לצפות לשיר אודות אמנון התנכ"י.

הקישור ששמת ביצירה לא כ"כ נוח לפתיחה, אז אני מקשר גם גאן בתקווה שזה ייתן קישור ישיר:

www.izkor.gov.il/HalalKorot.aspx?id=46516
י"ב אדר א´ ה´תשע"ד
ח´ אדר א´ ה´תשע"ד
די נדיר לאחרונה...
ג´ אדר א´ ה´תשע"ד
של מקור מול תרגום. הרוח והאוירה של השיר בוודאי נשמרו בתרגום, עם זאת כמדומני שבמבנה השיר יש חוסר התאמה (חריזה, מס' השורות בבית).
כמי שניסה להתמודד לאחרונה עם תרגום של שני שירים אני מודע מאד לקושי ולבעיתיות של ההתמודדות במעבר משפה לשפה, כך שזו לא ביקורת, רק הערה קטנה.

ותודה על ההכרות עם השיר, גם מבחינת המילים וגם בשירה ובמוזיקה.
ג´ אדר א´ ה´תשע"ד
והתרגשתי.
ג´ אדר א´ ה´תשע"ד
לדעתי כדאי כשמתרגמים להביא גם את המקור, ואם זה שיר שגם שרים אותו להביא קישור לביצוע.

מצרף קישור לביצוע בו מופיעות גם המילים:

https://www.youtube.com/watch?v=gQSk_qNXfZM
ג´ אדר א´ ה´תשע"ד
התחושה מוכרת, המסגרת הצבאית מול הרצון והשאיפה החופשיים.
ג´ אדר א´ ה´תשע"ד
כ"ח שבט ה´תשע"ד
אני תוהה עד כמה אפשר להשליך משיר אחד של היוצר לשיר אחר (כוונתי לנישואין שניים).
בכל אופן אינני יודע האם גם בגללו או רק מתוך השיר הזה עצמו צעקה לי המימרא של: "מזבח מוריד עליו דמעות", בכל אופן כל הקריאה שלי בשיר היתה מהזוית הזו.
כ"ח שבט ה´תשע"ד
 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד