המלצת העורכים
בנושא
בכרם
חדשות
 
חצרו של מלכי אדֹם / קובי שפירא
בביכורים מאז כ"א תשרי ה´תשס"ח

 

שירם של קינג קרימזון. מילים: פיטר סינפילד, לחן: איאן מקדונלד.

 

חָצְרוֹ שֶׁל מַלְכִּי אָדֹם /  The Court of the Crimson King




שַׁלְשֶׁלָאוֹת יַרְחֵי מַחְבּוֹשׁ

שְׁבוּרוֹת בִּיְדֵי חַמָּה.

אֲנִי הוֹלֵךְ, נוֹפִים חוֹלְפִים

הַקְּרָב עוֹד לֹא הָמָה.

חַלִילָן בִּלְבוּשׁ סָגֹל,

קוֹל מַקְהֵלָה יֶיהוֹם;

שְׁלֹשָׁה שִׁירִים בִּשְׂפַת אִמָּם

לְחָצְרוֹ שֶׁל מַלְכִּי אָדֹם.


שׁוֹמֵר הַמַּפְתְּחוֹת בָּעִיר

מַבְרִיחַ חֲלוֹמוֹת.

אֲנִי מַמְתִין אֵצֶל צַלְיָן

בְּחֹסֶר תָּכְנִיּוֹת.

מַלְכָּה שְׁחוֹרָה זִמְרָה אָז מָארְשׁ,

גַּם פַּעֲמוֹנֵי תְּהוֹם;

עַל מְכַשֶּׁפַת-הָאֵשׁ לַחֲזֹר

לְחָצְרוֹ שֶׁל מַלְכִּי אָדֹם.


גַּנָּן נוֹטֵעַ עֵץ יָרוֹק

תּוֹךְ הֶרֶס הַפְּרָחִים.

מִרְדָּף אַחֲרֵי סְפִינַת רוּחוֹת

מִגְוָן שֶׁל טְעַמִים.  

לֻלְיָן אֶחָד מֵנִיף יָדוֹ;

תִּזְמֹרֶת לֹא תִּידוֹם.

רֵחַיִים סוֹבֵבוֹת אַט-אַט

בְּחָצְרוֹ שֶׁל מַלְכִּי אָדֹם.


בַּבֹּקֶר אַלְמָנוֹת בּוֹכוֹת,

אַנְשֵׁי-חָכְמָה צוֹחֲקִים;

חִפַּשְׂתִּי סִימָנֵי קְדֻשָּׁה

עֲבוּר תַּעֲלוּלִים.

לֵיצָן צָהֹב לֹא מִשְׁתּוֹבֵב

מוֹשֵׁךְ בְּחוּט פִּתְאֹם.

חִיּוּךְ כְּשֶׁהַבֻּבּוֹת רוֹקְדוֹת

בְּחָצְרוֹ שֶׁל מַלְכִּי אָדֹם.

 

The rusted chains of prison moons
Are shattered by the sun.
I walk a road, horizons change
The tournaments begun.
The purple piper plays his tune,
The choir softly sing;
Three lullabies in an ancient tongue,
For the court of the crimson king.

The keeper of the city keys
Put shutters on the dreams.
I wait outside the pilgrims door
With insufficient schemes.
The black queen chants
The funeral march,
The cracked brass bells will ring;
To summon back the fire witch
To the court of the crimson king.

The gardener plants an evergreen
Whilst trampling on a flower.
I chase the wind of a prism ship
To taste the sweet and sour.
The pattern juggler lifts his hand;
The orchestra begin.
As slowly turns the grinding wheel
In the court of the crimson king.

On soft gray mornings widows cry
The wise men share a joke;
I run to grasp divining signs
To satisfy the hoax.
The yellow jester does not play
But gentle pulls the strings
And smiles as the puppets dance
In the court of the crimson king.



אגדה

© כל הזכויות ליצירה שמורות לקובי שפירא
חתום מנוי על היוצר       עשה /בטל מנוי
שלח לחבר   הדפס יצירה   שמור
הוסף לרשימת היצירות שאהבתי


שלח מסר ליוצר דרג יצירה הוספת תגובה
 
 
כ"ג תשרי ה´תשס"ח  
כ"ג תשרי ה´תשס"ח  
רק כי אהבתי:
אתה חושב שאפשר היה להביא את העוצמה של השיר המקורי (עם הלחן העוצמתי שלו) גם אם הוא היה מבוצע בעברית?

לתרגם את שירי "קינג קרימזון" נראה לי אתגר מיוחד מאוד...

וכמו שאמרתי קודם: אהבתי. שש שנים עברו מאז שמעתי את הדיסק הזה לאחרונה. ואני עדיין תמה עליו.

מחכה לEPITAPH (סלח לי אם טעיתי באיות, שש שנים, בכל זאת)

גדי
כ"ג תשרי ה´תשס"ח  
התרגום כמעט מדויק למרות כל הקשיים,
גם דיוק כמעט בכל הביטויים המתורגמים ויותר מכך נאמנות לרוח הדברים ומשלב השפה.
התרשמתי מאוד
(אפילו הקפדה על משקל נפלאה).

אתגר למוזיקאלים של האתר לבצע את השיר בעיבוד מלא כמו המקורי רק בעברית!!!

כמה נקודות קטנות שנראה לי קצת חבל:
crimson- נאלצת לתרגם כאדום, שזה נכון ויפה, אבל אני חושב שבאנגלית יש לזה יותר מסתם 'אדום' - זה גם ארגמני או סמוק.
the tournments begun - תרגמת 'עוד לא המה' שזה אומנם לא תרגום מילולי, אבל גם הוא מביע התחלה במובן מסוים.
שפת אמם - לפחות אצלי לא אקוויולנטי לשפה עתיקה, למרות שבהחלט לא התרחקת מדי.
מבריח חלומות - לצערי, לא הצלחת לתרגם במדויק, במקור יש הקבלה בין מפתחות להגפת תריסים, שתיהם מניעה, לצערנו בתרגום נאלצנו להסתפק ב'מבריח' (למרות שבפני עמו הוא תיאור נפלא)

את פעמוני תהום לא אהבתי, זה פשוט לא מתקשר לי ה'תהום' עם כל השאר - מה גם שזה לא כל כך נאמן למקור.

עץ ירוק - אני יכול להבין שהמונח 'ירוק -עד' שהוא תרגום מילולי פחות נכנס פה, אבל התיאור עץ ירוק מעט סתמי מדי לטעמי.

prism ship - אני לא חושב שהתרגום סיפנת רוחות נכון - הרוח המתוארת במשפט היא רוחה של הספינה המתוארת בפריזמאית - מילה טוה לזה בעברית לא מצאתי.

'לא תידום' - עוד פעם במקום התחלה אתה מתרגם , המשכות. מובן, אבל לא הכי מדויק.

divine- אני חושב שהכוונה כאן לא בדיוק חופפת לקדושה. זה יותק כמו רמזים נבואיים

hoax - תעלול זה תרגום אפשרי, למרות שאני חושב שהכוונה יותר לאשלייה או מתיחה (המרחק לא רב, ניואנסיים)

בכל מקרה כל הערות הקטנויות הללו לא באו לגרוע מהשיר, להפך, אני חושב שתרגמת מצוין!
רק רציתי לתת לך כמה נקודות שאולי תחשוב אם אפשר לשפר בהן.

דרך אגב, עליתי על אתר המוקדש לפיטר סינפילד, שיש בו ניתוח מפליא לכל השיר ממש מומלץ - http://www.songsouponsea.com/

[ואני חייב להודות בפנייך שחשפת בפניי יוצר כל כך מוכשר]


כ"ד תשרי ה´תשס"ח  
לא הבנתי את השימוש במילים 'מלכי אדם' כדי לפרש את קינג קרימזון.

לא יותר פשוט שזה מלך הארגמן?
או המלך הארגמני...

כלומר, הסבר מה הביאך להשתמש בתרגום זה שהוא בעצם יסוד השיר.
כ"ד תשרי ה´תשס"ח  
הי אחלה שיר בחרת לך לתרגם, עוצמתי ביותר. קראתי את התרגום שלך בלי לעבור על השיר באנגלית כי גם ככה החיים קשים, ואני חייב לומר שנהנתי מהשפה שלך ואת האמת סוף סוף הבנתי על מה הוא שר.
כ"ד תשרי ה´תשס"ח  
יפיפה תרגומך.

שבוע טוב
עוזי
כ"ד תשרי ה´תשס"ח  
וואלה מגניב / אורח/ת בביכורים
קובי אני רואה שאתה עדיין חי, נושם, בועט ומתרגם


שבוע"ט ומבורך

נעם
כ"ה תשרי ה´תשס"ח  
נהניתי,
וגם אני מצדיע לקינג קרימסון..
כ"ו תשרי ה´תשס"ח  
היי חברה, רוברט פריפ מוסר ד"ש.

תודה לכולכם על התגובות החמות, ובמיוחד לפני האדמה, שאפילו נתן לי טרמפ הלוך-חזור בל"ג בעומר ואני מצידי הצלחתי לשכוח את שמו... בכל מקרה, ראיתי את רוב הבעיות כבר קודם, אלא שנאלצתי להשאיר אותן ככה מטעמי שמירה על המשקל (ובכלל זה הפיכת 'המלך ארגמן' ל'מלכי אדום').

קובי.
ט"ז חשון ה´תשס"ח  
כ´ ניסן ה´תשס"ח  
חתיכת אתגר לקחת על עצמך, ועמדת בו בכבוד.

לגבי הבית האחרון:

לֵיצָן צָהֹב לֹא מִשְׁתּוֹבֵב

מוֹשֵׁךְ בְּחוּט פִּתְאֹם.

כתרגום ל-
The yellow jester does not play
But gentle pulls the strings

אני תמיד הבנתי זאת אחרת, שהליצן הצהוב אינו מנגן אלא רק פורט בעדינות על המיתרים.
בתרגום שלך זה מקבל משמעות אחרת, קצת סתמית לטעמי.

בכל מקרה, תרגום נהדר, אשמח לקרוא עוד (אתה מתרגם גם פינק פלויד? ).
 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד