התגובות האחרונות שהגבתי
 
 
 
ט"ו כסליו ה´תשע"ה
י"ט אב ה´תשע"ג
אח"כ יש קצת שימוש בסיסמאות וקלישאות.
ט"ו אב ה´תשע"ג
לא אותך ולא אותך.
מוכנים לפרט?
א´ כסליו ה´תשע"ג
תודה, אתקן
ו´ חשון ה´תשע"ג
אם כי קצת לא אמין.
הניסוחים והביטויים יפים ושזורים יפה אחד בשני, אבל קצת (ממש טיפונת) מאבד את זה בסוף
כ"ה תשרי ה´תשע"ג
מוצלחים מאד, גרמת לי לחשוב, תודה.
כ´ תשרי ה´תשע"ג
איזה חיבור יפה עשית
בין הסוף להתחלה,ובכלל..
חושבת שאני מוצאת קשרים לקטעים אחרים שכתבת.
י"ח אלול ה´תשע"ב
אהבתי את עולם הדימויים.


אה..
ועליתי עליך.
י´ אלול ה´תשע"ב
עיניו רכות ונדודים- תודה.
אוושה -את מוזמנת לבקר, אם כי אני לא מסכימה איתך.
hoky - ממש הסתבכתי עם הניקוד, תודה על התשומת לב, אתקן את זה.
ה'לו' הוא בכוונה.
י´ תמוז ה´תשע"ב
(וחוץ מזה, מחבל מתאבד? זה הכי טוב שלך?)
י´ תמוז ה´תשע"ב
עד הפסקה אחרונה עוד ניסיתי להדחיק, אבל היא פשוט דחקה אותי לפינה.
כ"ב סיון ה´תשע"ב
(בטח זה לא מקובל וכל מיני שטויות כאלה כי זה יכול להשמע מזלזל ושטחי,)
אבל אהבתי.
ואני לא יודעת להסביר למה.

תודה.
ד´ סיון ה´תשע"ב
מסקרן,
אולי אם הייתי בקיאה יותר בפריסל הייתי מבינה יותר.
יש תחושה שאתה מרים להנחתה ולא מנחית (הלילה ההוא, האישה שעזר לה..)
בסוף יש משהו מתחמק, קצת צפוי וקיטשי במקום להתיר מעט את הקצוות במהלך הסיפור.

מעניין שלא קראת בשם לילדה. (הגיבור מנותק לגמרי, הא?)
אפשר לשאול למה קוראים לו דווקא אלי?

ד´ סיון ה´תשע"ב
למה חשבת דווקא שהעברית מייצגת את גן העדן, והאנגלית את הכיסויים והחוצצים? הרי אמרת שהאנגלית יותר פשוטה, לא?

הכוונה בניסיון למתיחת גבול היא לנסות לכתוב באנגלית. והפתיע אותי שחשבת שהאנגלית יותר מובן. אולי בזכות שביקשתי עזרה מחברה שתבדוק את האנגלית והיא הציעה שינויים פה ושם.

האמת היא שהתעוררתי בוקר אחד עם המשפט האחרון בראש (באנגלית), ואז ניסיתי לכתוב לו משהו.
לא ידעתי אם עברית או אנגלית, אז ניסיתי לשלב. אני חושבת שהם יכולים לעמוד בפני עצמם בתור שני קטעים שונים, לא הצלחתי כ"כ להעביר את המבנה לכאן, אבל בעקרון העברית בצד ימין והאנגלית בשמאל.


לגבי הקשר לתוכן של השיר-
הרעיון היה ונשאר משהו מופשט בראש לי, לכן זה יכול להתפרש לכל מיני משמעויות כמו (ובעיקר..) להיות חסר משמעות.
מעניין לראות שזה נותן לאנשים כל מיני פרשנויות שמעולם לא חשבתי עליהן. כמו שלך, מישהי אמרה שהשיר הוא שני סוגי של חווה. ומשהי אחרת הסבה את תשומת ליבי שלשיר יכולה להיות דוברת וגם דובר.

(מקווה שלא אכזבתי אותך מידי עם משמעות השיר...)


ב´ סיון ה´תשע"ב
אני חושבת שהאנגלית שלי יותר קלילה וזורמת בגלל שהיא אנגלית מדוברת, לעומת העברית שהיא באמת יותר כבדה.

השילוב בין אנגלית ועברית הוא נסיון למתיחת הגבול.

מעניין לשמוע את הפרשנות שלך, תודה.
 
כיפה בפייסבוק כיפה בטוויטר תוסף חדשות כיפה לכרום כיפה מאחורי הקלעים אפליקציית חדשות כיפה לאיפון אפליקציית חדשות כיפה לאנדרואיד